LOTR orijinal üçlemesi neden Türkçe Dublaj izlenmelidir?
LOTR orijinal üçlemesi neden Türkçe Dublaj izlenmelidir?
Sizinde bildiğiniz üzere dublaj çoğunlukla orijinal dildeki
oyunculukları bozabiliyor. Bu sebeple günümüzde çoğu kişi filmleri ve dizileri
orijinal dil Türkçe altyazılı olarak izliyor. Bence Türkiye dublaj konusunda
oldukça başarılı bir ülke. Özellikle animasyon serileri ve ünlü film
serilerinin dublajları çok kaliteli olabiliyor. Dublaj sanatçısının
düşebileceği en büyük hata film oyuncusunun sergilediği performansı
yansıtamamak olurdu. Kimi zaman öyle dublajlar oluyor ki mimiklerle ses tonu
uyuşmuyor abes kaçıyor. Bu kadar büyük riskler varken LOTR filmlerinin dublaj
ile izlemeliyiz ? Öncelikle LOTR filmlerinin dublaj ekibi 1. Sınıf kalite
dublaj sanatçılarından oluşuyor ve casting son derece başarılı. Orijinal seri
ile karşılaştırırsanız aktörlerin sesleriyle dublajcıların seslerinin birbirine
ne kadar yakın olduğunu farkedersiniz. İkinci olarak ise yine dublaj ekibinin
büyük çabasıyla duygular kaçırılmamış, sırıtan tek bir sahne bile yok.
Oyuncular kadar iyi iş çıkarmışlar seslendirmede. Üçüncü ve en vurucu etmen ise
dublajın yapılmadan önce eser ve karakter incelemesinin çok derinlemesine
yapılması. Hepiniz bilir filmde elf beyi Elrond "Lakin bu genç hobbit
yüzüğü buraya kadar getirerek şerre karşı çok müstesna bir mukavemet göstermiş
oldu" gibi dinazor çağından kalma bir cümle kurar. Yine hatırlayacağınız
üzere Rohan Beyi Eomer "Bir Elf, bir cüce ve bir insanın atçan yurtta ne
işi ola? "Hanidir hemşireme göz dikersin?" gibi cümleler kuruyor.
Şuan repliklerini hatırlayamasamda Entlerde benzer bir şekilde eski dilden
kelimeleri bolca kullanıyor. Zaten elfler ve entler yıllar boyu yaşayan çok
kadim yaratıklar. Rohanlılar ise Gondor'un şatafatının gölgesinde yaşayan at
beyleri, Gondor gibi yazı diline yakın bir dil konuşmaları beklenemezdi.
Hobbitler ise tüm büyük halklardan uzakta kendi yağında kavrulan tarım kökenli
bir halk. Onların konuşması ise şiveye yakın kelimelerle dolu. Elbette
Tolkien'in kaleme alışı ve Türkçe çevirisinin mükemmelliği göz önüne
alındığında aşırı zor bir iş değil LOTR dublajı. Fakat bu kadar kaliteli
sanatçılara sahip olmamıza rağmen bu kadar az kaliteli iş çıkmasının yanında
bir gümüş gibi parlıyor bu dublaj. Açıkçası shakespeare çalışmış, Tolkien'in
eserlerindeki bazı bölümleri orijinal dilinden okumuş biri olarak orijinal
filmde kullanılan bazı repliklerin dublaj kadar olması gerekeni yansıtmadığını
düşünüyorum. Riders of Rohirrim sahnesini dublaj ve orijinal izleyerek bunu
farkedebilirsiniz eğer İngilizceniz varsa. İngilizce de eğer shakespeare
İngilizcesi kullanılırsa Türkçeden çok daha iyi bir şekilde eski yeni ayrımı
yapılabiliyor. Türkçe kelime bazlı iken İngilizce verb evrimi bazlı. Yani genel
olarak İngilizce verbler değişim geçirerek günümüze geliyor. Keşke şuan elimde
orijinal dilde bir shakespeare oyunu olsa da örnek gösterebilsem. Neyse şuanda
günlük İngilizcede çok nadir görülen, hatta İngiliz bir hocama sorduğumda bu
kelimeyi bir tek kraliyet sarayında kullanıyorlar dediği shall not yine filmde
"You shall not pass" olarak kadim ve bilge büyücü gandalf tarafından
kullanılıyor. Sonuç olarak elbette film İngilizce kullanımı bağlamında
kendiside bir dilbilimci olan Tolkien'e gayet saygılı fakat bizler anadili
İngilizce olmayan insanlarız. Bu sebeple bence eski İngilizce ile modern
İngilizce arasındaki tad farklarını anlayamıyoruz. Yalnızca matematiksel bir
formül farklılığı gibi geliyor. Fakat günümüz Türkçesi ile Osmanlı Türkçesi
arasındaki farklar bazen dili kullananın eğitimi, kökeni ve konumu hakkında
bile fikir sahibi olmamızı sağlıyor.
Yorumlar
Yorum Gönder